Трудности перевода
Каббалисты говорят как будто бы архаичным языком: называют Творца "Царем", используют слова, вышедшие из употребления.
Формулировки, стиль, цитаты отдаляют современного человека от внутреннего содержания. Необходимо преодолевать это препятствие и извлекать из текста суть.
Однако на самом деле, погружаясь в статью, чувствуя, как она реализуется в духовном пространстве, человек соглашается с такой подачей текста.
Он действительно называет Творца "Царем", хотя и не сталкивался с этим явлением в нашем мире, живя в демократическом государстве в идеалах свободы и равенства.
Оказавшись в духовной реальности, человек знакомится с лестницей духовных ступеней и ощущает их мощную связь.
У него нет другого слова, чтобы охарактеризовать Творца, как Царя. Он естественным образом соглашается с определениями, которые каббалисты дали различным явлениям духовного мира.
И все же наш долг приблизить каббалу нашему современнику и поэтому мы должны стараться переводить наши материалы для начинающих на современный язык.
Из урока по статье Рабаша, 22.09.2010
Настоящий блог модерируется. Предлагается писать только в рамках темы блога "Каббала, наука и смысл жизни". Комментировать и задавать вопросы могут только зарегистрированные пользователи.
Если Вы зарегистрированный пользователь, то войдите в систему.
Если нет - зарегистрируйтесь.
Вот уж где архаичный язык - так это в провославной церкви. Чувствуешь себя червяком, как при царе Горохе. Мне лично, язык каббалы нравится и помогает в понимании текстов.
это еще одна помехана пути!