Иврит – информация об объекте
Вопрос: Если человек читает Книгу Зоар на иврите, то воздействие на него от ивритских символов идет намного сильней, чем при чтении на своем языке?
Ответ: Если он настраивает свое сердце, свои намерения как надо, на него это влияет абсолютно одинаково.
Дело в том, что в самом слове на иврите есть очень много дополнительной информации. А в других языках меньше.
Например, предложение "Моисей взял барана и заколол его на жертвеннике" на иврите имеет несколько иной смысл, чем, допустим, на русском. "Жертвенник" на иврите – это "курба́н", "каро́в", "акрава́" от слова "приближаться". И тогда ты уже начинаешь думать: "А при чем тут "приближаться"?
Или слово "ми́ква" – ритуальный бассейн. Что оно значит? Миква – это свойство Бины от слов "микавэ́", "эмуна́" и так далее.
То есть само слово несет в себе информацию о том объекте, о котором оно рассказывает. Таким образом, если ты правильно его переводишь, оно дает тебе представление о самом объекте или о смысле действия.
В других языках это не настолько выражено. Поэтому, когда я читаю, тем более сегодня, Тору, Псалмы или любые тексты, известные широкому кругу людей, то для меня эти восприятия намного глубже, шире, чем то, как их воспринимают остальные люди.
Из беседы "У меня зазвонил телефон. Материнский язык"
Настоящий блог модерируется. Предлагается писать только в рамках темы блога "Каббала, наука и смысл жизни". Комментировать и задавать вопросы могут только зарегистрированные пользователи.
Если Вы зарегистрированный пользователь, то войдите в систему.
Если нет - зарегистрируйтесь.