Адаптировать тексты для народа
Вопрос: Как перерабатывать статьи Рабаша и Бааль Сулама другим языком, чтобы они были понятны массам?
Ответ: Пересказывать своими словами! Возьмите небольшую статью, прочтите ее, составьте план и начинайте переписывать слово за словом.
Я так переписывал Зоар, Учение Десяти Сфирот и статьи Рабаша. К примеру, я брал какую-то статью и вписывал вместо одних слов другие, близкие мне по лексикону, а потом проверял каждый абзац, правильно ли он звучит по сравнению с оригиналом. И получался совсем другой текст, вроде бы понятный и не такой архаичный как первоисточник – нормальный современный человеческий язык.
Прописывая все это, вы увидите, что ничего сложного там нет. Есть специальные коды, но они нам уже понятны. Мы должны адаптировать все тексты к себе, к людям, чтобы читая, они чувствовали – это немного психология, а это – философия, здесь говорится о биологии, эволюции и т.д., то есть видели бы во всем здравый нормальный подход.
Из урока на тему "Распространение интегральной методики", 17.10.2013
Настоящий блог модерируется. Предлагается писать только в рамках темы блога "Каббала, наука и смысл жизни". Комментировать и задавать вопросы могут только зарегистрированные пользователи.
Если Вы зарегистрированный пользователь, то войдите в систему.
Если нет - зарегистрируйтесь.
Ввиду изложенного. Уважаемый Рав Лайтман, я изучаю тексты на русском, думаю одинаково на русском и украинском языках. Ваши лекции и уроки слушаю на иврите, пытаясь концентрироваться на внутренних ощущениях, избегая мыслительного анализа. Появилось такое размышление. Когда слышу, вижу, ощущаю понятие "желание" не возникает адекватная ассоциация. В тоже время - когда слышу "эрец", "рацон", "хотение" - в ощущении как бы чувствуется "воронка", как на чертеже АРИ. Может целесообразно на русском применять понятие "хотение"?
Выше,где есть строчкка красным,есть другая строчка-ВОПРОС)ОТВЕТ-там и стоит задать вопрос.Тут никто из тех,кто там отвечает на вопросы,вам не ответит..