Чувства, заменяющие язык
Вопрос: Родным языком вашего учителя Рабаша был идиш. Как получилось, что вы находили с ним контакт без общего родного языка?
Ответ: У нас с учителем не было общего родного языка, но была общая ментальность. Он превосходно понимал поляков и русских, потому что вырос в Польше. В 1922 году он прибыл в Палестину. Это было время становления страны, народа, и он прекрасно чувствовал, что произошло здесь за эти годы.
Но его польские корни, особенно корни Бааль Сулама, чувствовались очень сильно. Поэтому мне с ним было легко, ведь я из тех же мест, которые сочетают в себе русскую, белорусскую и польскую культуры, дух и даже пищу.
Вопрос: Хотя у вас и была общая ментальность с Рабашем, но все-таки он говорил с вами на идиш. Были ли у вас с этим какие-то проблемы?
Ответ: Нет, я не ощущал никаких особых проблем, чтобы понимать его как человека и быть близким ему. Ведь мы практически из одного времени, только немножко сместились. Он был на сорок пять лет старше. На самом деле это маленькая разница в ощущениях, в подходе к миру.
Конечно, то, что он был каббалистом и чувствовал мир с его корнями свыше – это другое дело. Но в общем проблем не было.
Из беседы "У меня зазвонил телефон. Учитель Лайтмана"
Настоящий блог модерируется. Предлагается писать только в рамках темы блога "Каббала, наука и смысл жизни". Комментировать и задавать вопросы могут только зарегистрированные пользователи.
Если Вы зарегистрированный пользователь, то войдите в систему.
Если нет - зарегистрируйтесь.