Вопрос: У вас бывают такие моменты, когда вы просто удивляетесь от того, что выдаете определенную информацию?
Ответ: Да, бывает, что я могу легко выразить эту информацию. Это – муза, это просто свойство человека.
Есть каббалисты, которые умели это делать просто потрясающе. Я им очень завидую. Ведь если бы я не был преподавателем, тогда бы я плавал на своем уровне и пытался все время подняться. А поскольку я должен упростить получаемую информацию до уровня учеников, то я завидую тем, кто обладает свободным языком.
Но мне специально дан очень сложный и тяжелый иврит. Я вообще не владею языками, у меня к ним абсолютная невосприимчивость. В этом отношении мне тяжело.
Поэтому, если у меня получается – это как рождение, как родовые муки, когда ты можешь наконец-то выдать информацию. Когда ты чувствуешь, что это вошло в человека, он это понял, и вся информация гладко выскочила из тебя, как плод выскакивает по водам при удачном акте родов, тогда, конечно, это очень приятно. Ты поражаешься, насколько тебе это было дано сверху. Далее...
Я четко понимаю, что все дается сверху, потому что сам я по своим качествам, которые тоже даны сверху, не способен легко излагать мысли. Тут есть еще много проблем. И даже если бы у меня была такая возможность, все равно каббалистическая информация облачается в более или менее удобные формы в зависимости от того, насколько это нужно для ученика.
Ведь есть такие обстоятельства, когда ученика надо немножко запутать, дать ему возможность самому распутывать клубок. Тогда он начнет работать мозгами и ощущать, что здесь ему еще не хватает собственных усилий. Поэтому я не только ставлю мое изложение в зависимость от недостатка возможности нормально подать материал, а еще от того, что ученик не нуждается в более явном изложении, он сам должен в нем разобраться.
Допустим, я беру Книгу Зоар. Она написана очень запутанным языком, хотя, в принципе, он очень близок к нашему стилю. Это удивительно! Книга написана две тысячи лет назад, но в ней говорится о таких вещах, которые сегодня очень легки, близки нам в общении. Это интересно. И хотя она непонятна, но ее стиль близок нам.
Когда я ее обрабатывал, адаптировал к современному читателю, мне практически особо не надо было ничего делать. Я дал ей перевод с арамейского на иврит, и убрал, что называется, всякие "яти", дополнения, пояснения, линки на всевозможные источники, посторонние комментарии и так далее, чтобы сделать текст более читабельным.
Практически, вся задача в каббале заключается в адаптации духовного материала для потребителей, учеников.
Из беседы "У меня зазвонил телефон. Поток сознания"
Предыдущие сообщения на эту тему:
Доступное объяснение – это профессия
Язык – внешнее выражение внутренней сути
Адаптировать тексты для народа
Тема : Вопросы-ответы, Духовная работа, ЗОАР, Распространение методики, Учитель и ученик
Комментировать